نون بوست نون بوست

نون بوست

  • الرئيسية
  • سياسة
  • اقتصاد
  • مجتمع
  • ثقافة
  • ملفات
  • معمقة
  • بودكاست
EN
الاشعارات عرض المزيد
نون بوست
15 عامًا من الثورة.. كيف تغير وعي السوريين السياسي؟
جنود سوفييت على متن دبابة تي-26 في مدينة تبريز شمال إيران
من 1941 إلى 1980.. ماذا يخبرنا التاريخ الحديث عن غزو إيران برًا؟
نون بوست
الجمهورية الإيرانية الثانية قادمة.. ولن تكون على هوى الأمريكان
نون بوست
كيف تهدد الحرب الإيرانية أمن الوقود والغذاء في السودان؟
نون بوست
بنك أهداف مُلغم.. ماذا يعني إرسال قوات المارينز لإيران؟
نون بوست
إلامَ يشير تصاعد الخطاب الإسرائيلي ضد أنقرة؟
نون بوست
على الحدود السورية-اللبنانية: عودة اللاجئين تُوقظ رغبة الانتقام من حزب الله
نون بوست
البنتاغون يقرّ باستهداف الجيش الأمريكي مدرسة ابتدائية في إيران
نون بوست
لوبي ترامب قد يحمّل إسرائيل مسؤولية فشل الحرب على إيران
نون بوست
صدمة حرب إيران ستغيّر شكل الخليج العربي
نون بوست
كيف تعيد حرب إيران رسم خريطة الصراعات في الشرق الأوسط؟
نون بوست
استقالة المسلمة الوحيدة في لجنة ترامب للحريات الدينية
نون بوست نون بوست
EN
الاشعارات عرض المزيد
نون بوست
15 عامًا من الثورة.. كيف تغير وعي السوريين السياسي؟
جنود سوفييت على متن دبابة تي-26 في مدينة تبريز شمال إيران
من 1941 إلى 1980.. ماذا يخبرنا التاريخ الحديث عن غزو إيران برًا؟
نون بوست
الجمهورية الإيرانية الثانية قادمة.. ولن تكون على هوى الأمريكان
نون بوست
كيف تهدد الحرب الإيرانية أمن الوقود والغذاء في السودان؟
نون بوست
بنك أهداف مُلغم.. ماذا يعني إرسال قوات المارينز لإيران؟
نون بوست
إلامَ يشير تصاعد الخطاب الإسرائيلي ضد أنقرة؟
نون بوست
على الحدود السورية-اللبنانية: عودة اللاجئين تُوقظ رغبة الانتقام من حزب الله
نون بوست
البنتاغون يقرّ باستهداف الجيش الأمريكي مدرسة ابتدائية في إيران
نون بوست
لوبي ترامب قد يحمّل إسرائيل مسؤولية فشل الحرب على إيران
نون بوست
صدمة حرب إيران ستغيّر شكل الخليج العربي
نون بوست
كيف تعيد حرب إيران رسم خريطة الصراعات في الشرق الأوسط؟
نون بوست
استقالة المسلمة الوحيدة في لجنة ترامب للحريات الدينية
  • الرئيسية
  • سياسة
  • اقتصاد
  • مجتمع
  • ثقافة
  • ملفات
  • معمقة
  • بودكاست
تابعنا

الترجمة من العربية إلى التركية.. عودة الانفتاح على الثقافة العربية

أحمد زكريا
أحمد زكريا نشر في ١١ فبراير ,٢٠٢٠
مشاركة
arabic-merhaba_0

ارتبط الأتراك باللغة العربية منذ اعتناقهم الإسلام، ولهذا فإن تاريخ الترجمة من العربية إلى التركية أقدم بكثير من الترجمة إلى العربية، فبالإضافة إلى ترجمة القرآن الكريم قديمًا، تُرجمت أيضًا الكثير من كتب الحديث والفقه والتفسير وغيرها من العلوم الإسلامية.

وبحسب الموسوعة الإسلامية التركية، فإن أول كتاب تفسير تُرجم إلى التركية هو “جواهر الأصداف” لمؤلف مجهول، وبشكل عام فقد نقل هذه الكتب مجموعة كبيرة من فقهاء العهد العثماني الذين كانوا يتعلمون العربية ويتقنونها، إلا أن الترجمة من العربية إلى التركية لم تقتصر في هذه المرحلة على ترجمة كتب العلوم الإسلامية فقط، فقد ترجمت عام 1477 بطولات وأشعار عنترة بن شداد العبسي، ونُشرت باسم “عنتر نامه”.

بالإضافة إلى ترجمة المعلقات السبعة وقصيدة البردة لكعب بن زهير، كما حظيت كثير من كتب التراث العربية بالترجمة إلى التركية أيضًا، ومن أبرز هذه الكتب: البخلاء للجاحظ، والعقد الفريد لابن عبد ربه، ومقامات بديع الزمان الهمذاني، ومقامات الحريري، وألف ليلة وليلة وغيرها من أمهات الكتب.

إلا أن اهتمام الأتراك بالثقافة العربية تأثر بشكل كبير، بطبيعة الحال، بانهيار الدولة العثمانية وممارسات مؤسس الدولة التركية الحديثة مصطفى كمال أتاتورك المعروفة، من عزل تركيا عن محيطها العربي وقطع العلاقة بشكل صارم مع كل ما يتعلق بالثقافة العربية بل والحرف العربي أيضًا، وهو ما جعل الترجمة من العربية إلى التركية خلال حكم حزب الشعب الجمهوري الأتاتوركي تضعف بشكل واضح حتى منتصف القرن العشرين.

البدايات

منذ مطلع الخمسينيات في تركيا، ظهرت بعض الترجمات للكتب العربية بالتركية، لكنها اقتصرت على الكتب الدينية فقط، وبعض الكتب الأدبية لجورجي زيدان وكامل الكيلاني، واستمرت حركة الترجمة من العربية على هذا الوضع خلال الثلاثة عقود اللاحقة، تُرجمت خلالها بعض الأعمال التي برزت في العالم العربي عند التيار الديني تحديدًا، كبعض أعمال سيد قطب وأبو الأعلى المودودي ويوسف القرضاوي.

مع وصول حزب العدالة والتنمية إلى الحكم في تركيا، ومحاولاته إعادة العلاقات مع العالم العربي مرة أخرى بعد انقطاع دام لعقود، نهضت حركة الترجمة من العربية وعادت العربية إلى الاهتمام القديم/المتجدد، وكان لقسم اللغة العربية بجامعة إسطنبول جهد كبير في هذا السياق، حيث حاول أساتذة هذا القسم تغيير الصورة النمطية لدى بعض مثقفي العرب الذين اعتادوا وصف القرون العثمانية بالانحطاط.

وفي هذا السياق، ألف الأكاديمي والمترجم التركي عمر إسحاق أوغلو كتابًا مهمًا بعنوان “الحركة الأدبية في سوريا في القرن التاسع عشر”، إلى جانب ترجمته للعديد من النصوص الأدبية التي يدّرسها لطلابه، كما قدم أيضًا بعض الكتب العربية إلى المكتبة التركية مثل “الواسطة في معرفة أحوال مالطة” لأحمد فارس الشدياق و”الآباء والبنون” لميخائيل نعيمة، بالإضافة إلى أنطولوجيا القصة السورية. 

أهم ما يميز السنوات الأخيرة في الترجمة من العربية إلى التركية، هو عدم اقتصار الاهتمام بالثقافة العربية على الكتب التراثية فقط، لكنه يتناول الأدب العربي الحديث والفكر أيضًا، وفي هذا السياق، برز اسم الأكاديمي والمترجم التركي محمد حقي صوتشين، أستاذ الأدب العربي بجامعة غازي في أنقرة، حيث قدم إلى المكتبة التركية العديد من الأسماء الأدبية البارزة في العالم العربي مثل يحيى حقي ومحمود درويش وأدونيس ونزار قباني وسركون بولص.

ويرى صوتشن نفسه في أحد أبحاثه عن الترجمة من العربية أن فوز نجيب محفوظ بجائزة نوبل كان أحد أهم عوامل نشاط حركة الترجمة من العربية والاهتمام بالأدب العربي، حيث تُرجمت أعمال محفوظ وكُتّاب عرب آخرون بعد ذلك، ولعل أبرز الكُتّاب العرب الذين يُترجمون بشكل كبير الآن في تركيا، هو أمين معلوف، حيث وصلت روايته “سمرقند” بالتركية إلى الطبعة الـ94 حتى الآن.

ترجمة الفكر العربي

إلى جانب الاهتمام بترجمة الأدب العربي الحديث هناك إقبال على ترجمة بعض كتب الفكر العربي الحديث أيضًا، وقد لعبت دار نشر “معنى” التركية دورًا بارزًا في هذا السياق بالسنوات الأخيرة، حيث ترجمت العديد من الكتب الفكرية لراشد الغنوشي ومختار الشنقيطي، كما ترجم المترجم التركي محمد تشليك كتابي “العقل الأخلاقي العربي” و”فكر ابن خلدون: العصبية والدولة” للمفكر المغربي محمد عابد الجابري إلى التركية وصدرت عن الدار نفسها.

رغم وجود بعض العقبات في الترجمة من العربية إلى التركية، فإننا لا نستطيع إنكار عودة الاهتمام بالثقافة العربية في تركيا في العقدين الأخيرين

كما يُلاحظ الإقبال على ترجمة كتب المفكر المغربي في السنوات الأخيرة في تركيا، حيث ترجم للجابري أيضًا المترجم التركي محمد شاير كتابي “الدين والدولة” و”الديمقراطية وحقوق الإنسان”، وهناك بعض الكتب التي تُرجمت أيضًا عن أفكار حسن البنا وسيد قطب والمودودي، كما لم تغب أسماء بعض المعاصرين أيضًا مثل هبة رؤوف عزت التي تُترجم أعمالها الآن إلى التركية، وبالتأكيد لم يكف المترجمون عن ترجمة بعض الكتب التراثية أيضًا حتى الآن، فقد ترجم المترجم أحمد خليفة كتاب “الشجرة النعمانية في الدولة العثمانية” لمحيي الدين بن عربي، كما ظهرت عدة ترجمات لكتاب “طوق الحمامة” لابن حزم الأندلسي.

مشكلات

تبقى المشكلة الكبرى حتى الآن في الترجمة من العربية إلى التركية، هي نفس مشكلة الترجمة من التركية، ألا وهي غياب المنهجية الواضحة في الترجمة لدى أغلب دور النشر، بمعنى أن كل تيار فكري يُترجم لأبنائه حسب إيديولوجيته، بالإضافة إلى مشكلة الاعتماد على الوسيط الأوروبي، فالأديب أو المفكر العربي، غالبًا لا يُترجم إلا إذا كان مترجمًا في لغة أوروبية قبل ذلك، وهو ما يفسر سبب انتشار روايات أمين معلوف في تركيا لأنه يكتب بالفرنسية.

وأخيرًا، رغم وجود بعض العقبات في الترجمة من العربية إلى التركية، فإننا لا نستطيع إنكار عودة الاهتمام بالثقافة العربية في تركيا في العقدين الأخيرين، مقارنة بالعقود التي سبقتها، فقد عرفت النخبة التركية اليوم أن للعرب أيضًا إبداعًا يستحق أن يُترجم، كما أن الاهتمام بالثقافة العربية في السنوات الأخيرة لم يعد مقتصرًا على النخبة الدينية التركية التي تربط اللغة العربية بالإسلام فقط.

الوسوم: أتاتورك واللغة العربية ، استخدام اللغة العربية ، الترجمة باللغة العربية ، اللغة التركية ، اللغة العربية
الوسوم: الأدب العربي ، الثقافة ، اللغة العربية
تحميل هذا المقال بصيغة PDF
شارك هذا المقال
فيسبوك تويتر واتساب واتساب التليجرام البريد الإلكتروني نسخ الرابط
أحمد زكريا
بواسطة أحمد زكريا كاتب ومترجم مصري
متابعة:
كاتب ومترجم مصري
المقال السابق 5c8abc3cb2921 تحالفات جديدة وسباق تسلح نوعيّ.. ماذا يحدث في الخليج؟
المقال التالي بيروبيجان تعرّف على بيروبيجان.. دولة لليهود بحجم سويسرا منحها لهم ستالين

اقرأ المزيد

  • "الفرار من الفتنة".. ابن عمر من الاعتزال إلى الندم "الفرار من الفتنة".. ابن عمر من الاعتزال إلى الندم
  • الطابور الخامس.. كيف تدار جيوش التضليل الرقمي في تركيا والمنطقة؟
  • "بدون تعددية لا يعمل أي دستور بطريقة ديمقراطية".. حوار مع ناثان براون
  • الاستشراق العبري: كيف تحوّلت دراسة الثقافة العربية إلى أداة استعمارية في فلسطين؟
  • دور النشر السورية تتألق في معرض القاهرة 2026
part of the design
نشرة نون بوست الأسبوعية

قد يعجبك ايضا

“الكتّاب السوريون قاتلوا بأقلامهم من أجل السلام”.. حوار مع الروائي محمد سمير ندا

“الكتّاب السوريون قاتلوا بأقلامهم من أجل السلام”.. حوار مع الروائي محمد سمير ندا

علي مكسور علي مكسور ١٦ فبراير ,٢٠٢٦
إبادة غزة وفضائح إبستين.. إلى متى نصدّق أستاذية الغرب الأخلاقية؟

إبادة غزة وفضائح إبستين.. إلى متى نصدّق أستاذية الغرب الأخلاقية؟

أحمد الملاح أحمد الملاح ٣ فبراير ,٢٠٢٦
دور النشر السورية تتألق في معرض القاهرة 2026

دور النشر السورية تتألق في معرض القاهرة 2026

أحمد سيف النصر أحمد سيف النصر ٢ فبراير ,٢٠٢٦
dark

منصة إعلامية مستقلة، تأسست عام 2013، تنتمي لمدرسة الصحافة المتأنية، تنتج تقارير وتحليلات معمقة ومحتوى متعدد الوسائط لتقديم رؤية أعمق للأخبار، ويقوم عليها فريق شبابي متنوّع المشارب والخلفيات من دول عربية عدة.

  • سياسة
  • مجتمع
  • حقوق وحريات
  • آراء
  • تاريخ
  • رياضة
  • تعليم
  • تكنولوجيا
  • اقتصاد
  • صحافة
  • أدب وفن
  • ريادة أعمال
  • سياحة وسفر
  • سينما ودراما
  • طعام
  • صحة
  • ثقافة
  • أحدث التقارير
  • ملفات
  • مطولات
  • حوارات
  • بودكاست
  • تفاعلي
  • الموسوعة
  • بالصور
  • من نحن
  • كتّابنا
  • اكتب معنا
  • السياسة التحريرية
  • بحث متقدم
بعض الحقوق محفوظة تحت رخصة المشاع الإبداعي

تمت الإزالة من المفضلة

تراجع
Go to mobile version